আল-বুরহান ( দলিল-প্রমাণ)

আসসালামু আলাইকুম ওয়া রহমাতুল্লাহ! আমাদের ওয়েবসাইটে আপনাকে স্বাগতম। একটু নিচে দেখুন> বিষয় ভিক্তিক সাজানো রয়েছে, আপনার পছন্দ অনুযায়ী পাঠ করুন এবং পোষ্টগুলো ভালো লাগলে শেয়ার করুন আর আপনার কোন প্রশ্ন থাকলে এই নাম্বারে- ০১৬৮৭-১১৩৮৮০ হোয়াটস অ্যাপে পাঠিয়ে দিন । জাযাকাল্লাহু খাইর।

কবিতা-৩০: সৎ-সংগ মূল: শেখ সাদী অনুবাদঃ শেখ হবিবুর রহমান

No Comments

 



শেখ সাদীর ফার্সী কবিতার বঙ্গানুবাদ করেছিলেন কবি হাবিবুর রহমান ৷কবিতাটি দুর্লভই বটে ৷ শেষের অংশ মনে থাকলেও প্রথম অংশটি মিলাতে পারছিলাম না মোটেই ৷ আল্লাহর রহমতে পাওয়া গেলো কবিতাটি ৷ কোমলমতি পাঠকদের জন্য বাংলা কবিতার পাশাপাশি ফারসী কবিতাটি পড়ার জন্য সংযোজন করলাম ৷ সেদিন আর ফিরে আসবে কী ,নীতিশিক্ষার যুগ কী আর আসবে ?


★শেখ সাদীর মূল কবিতাটি:

گل خوشبوئے در حمام روزی 

رسید است از محبوبی بہ دستم ،

بد گفتم کہ مشک یا عبیری

کہ از بوئے دل آوی ز بہ دستم ،

با گفتہ من گل چیزے نا بدم 

ولاکن مدتے باگل نشستم ،

جمال ہمنشیں در من اثر کرد

وگر نہ من ہماں خاکم کہ ہستم *

উচ্চারণ: 

গিলে খোশবূয়ে দর হাম্মাম রোজী ,

রছিদ আস্ত আজ মাহবূবে বা দাস্তাম ৷

বুদ গুফতাম কে মুশক ইয়া আবিরী ?

কে আজ বূয়ে দিল আবী যে বা দাস্তম ৷

বা গুফতা মান গিলে চিজে না বুদাম,

অলাকীন মুদ্দাতে' বা গুল নাশিস্তাম ৷

জামালে হামনশীন্ দর মান আছর করদ্ ,

অগার না মান হুমাঁ খাকাম কে হাস্তাম ৷৷


★বাংলা অনুবাদ (কবির কবিতায় ):


< সৎ-সংগ >

   মূল: শেখ সাদী

(অনুবাদঃ শেখ হবিবুর রহমান)

               .

               . 

গন্ধ মধুর কর্দম মোরে একদা

দিলেন বন্ধু, ছিলাম যখন নাইতে।

কহিলাম তারে, কস্তরী কিবা কি তুমি?

সুবাসে তোমার পাগল এমন তাইতে।


কহিল সে মোরে, তুচ্ছ কর্দম আমি গো

ফুল সহ ছিনু কতকাল এক ঠাঁইতে;

সংগীর গুণ পশিয়াছে মম মাঝে গো,

নইলে কাদায় সুবাতাস কি এতো পাইতে?

                      ★

                      ★

কবিতার মর্ম কথা :- উক্ত কবিতাটি "সাদীর কলাম" নামক কাব্যগ্রন্থ থেকে সংকলিত।

যা ইঙ্গিত করে সৎ ব্যাক্তির সাথে থাকলে তুচ্ছ অসৎ ব্যাক্তিরাও সৎ হতে পারে।

----------------

সংকলক: মাওলানা ইউনুছ,সুদান থেকে ৷